အဂၤလိပ္ဘာသာစကား ကို ေလ့လာလို႔ အေတာ္အသင့္ ေျပာတတ္၊ ဆိုတတ္လာတဲ့အခ်ိန္မွာ
ထပ္မွားတတ္တဲ့ သေဘာတရား တစ္ခုက ကိုယ္က အဂၤလိပ္စာတတ္ေနၿပီလို႔ ျပခ်င္တဲ့ စိတ္ေၾကာင့္
တစ္ေယာက္နဲ႔ တစ္ေယာက္ အျပန္အလွန္ စကားေျပာတဲ့အခါမွာ တဖက္သား နားမလည္ေအာင္ စကားလံုးေတြ
ရွာေဖြ သံုးစြဲတတ္တာပါ။ အဘိဓာန္ကို လွန္ေလွာ ရွာေဖြၿပီးေတာ့ စကားလံုး အသစ္အဆန္း ခက္ခက္ခဲခဲေတြ
ကို သံုးၿပီး တစ္ဖက္သားကို ေျပာေလ့ရွိၾကပါတယ္။ အဲဒီလို ေျပာလိုက္လို႔ တစ္ဖက္သားက မသိဘူးဆိုရင္
ေျပာတဲ့သူက သိပ္ေပ်ာ္တတ္ၾကတယ္၊ သူ႔အေတြးမွာလည္း သူ႔ကို တဖက္သားက လိုက္မမွီဘူးလို႔ ထင္တတ္တယ္၊
ေနာက္တစ္ခ်က္က တစ္ဖက္သားက သူ႔ကို အထင္ေတြႀကီးေနမွာပဲ ဆိုၿပီး ေတြးေနတတ္ပါတယ္။ ဒါ့အျပင္
စကားေျပာတဲ့ႏႈန္း (speed) ကိုလည္း အလြန္ျမန္ျမန္ဆန္ဆန္ ေျပာတတ္ ၾကပါတယ္။ တဖက္သားက လိုက္မမွီရင္
သိပ္ေပ်ာ္တတ္ၾကတယ္၊ သူ႔ရဲ႕ speed က ေတာ္ေတာ္ ျမန္ျမန္ေနေတာ့ တဖက္သားက လိုက္လို႔မမွီဘူးေပါ့၊
သူ႔ကိုယ္သူ ေတာ္ေတာ္ေလး အဆင့္အတန္းျမင့္ေနၿပီ လို႔ ထင္တတ္ၾက ပါတယ္။
တကယ္က ဘယ္ဘာသာစကားမွာပဲ ျဖစ္ျဖစ္ အေျပာေကာင္းတယ္၊
အေရးေကာင္းတယ္ ဆိုတာ ကိုယ္က ေျပာရမယ့္၊ ေရးရမယ့္ေနရာ အေပၚမူတည္ၿပီး တဖက္သားကုိ လြယ္လြယ္ကူကူ
ရွင္းရွင္းလင္းလင္း နားလည္ႏုိင္ေအာင္ ေျပာႏုိင္၊ ေရးႏိုင္တာကို ဆိုလိုတာပါ။ ေနရာ ေဒသကို
လိုက္ၿပီးေတာ့ စကားလံုး သံုးႏႈန္းတာေတြ မတူၾကပါဘူး။ မိခင္ဘာသာစကား ျဖစ္တဲ့ ျမန္မာစကားမွာလည္း
ဒီသေဘာတရားပါပဲ … “ထမင္းစားမယ္” ဆိုတဲ့ စကားကိုပဲ ကိုယ္ေျပာမယ့္ ေနရာ၊ ကိုယ္နဲ႔ စကားေျပာဖက္ရဲ႕
အသက္အရြယ္၊ အဆင့္အတန္း၊ ရင္းႏွီးမႈ အေပၚေတြမွာ မူတည္ၿပီးေတာ့ ေျပာပံု၊ ဆိုပံုေတြ ကြာျခားသြားပါတယ္။
ကိုယ့္ထက္ အသက္ႀကီးသူေတြဆိုရင္ “ထမင္းစား ႂကြပါ” ၊ သူငယ္ခ်င္း အခ်င္းခ်င္း ဆိုရင္ေတာ့
“ဝါးတီးဆြဲမယ္” စသည္ျဖင့္ အေျခအေနကို လိုက္ၿပီး ေျပာၾကတဲ့အတြက္ စကားလံုး အသံုးအႏႈန္းေတြ
ကြားျခားပါတယ္။
ေနာက္တစ္ခုက စကားေျပာတဲ့ ပံုစံ၊ စကားေျပာဟန္၊
စကားေျပာတဲ့အရွိန္ (speed) ေတြကလည္း ကာလ၊ ေဒသ၊ အေျခအေနအေပၚမွာ မူတည္ၿပီး ကြားျခားပါတယ္။
ေစ်းထဲမွာ ေျပာတဲ့စကား၊ ေက်ာင္းထဲမွာ ေျပာတဲ့စကား၊ အစည္းအေဝးေတြမွာ ေျပာတဲ့စကား၊ ေဆြးေႏြးပြဲေတြမွာ
ေျပာတဲ့စကားေတြဟာ စကားေျပာ ပံုစံေတြ တူညီမွာ မဟုတ္ပါဘူး။ အခ်င္းခ်င္းေျပာတဲ့အခါ
Please listen to me. လို႔ ေျပာေပမယ့္ အစည္းအေဝးမွာ
ဆိုရင္ေတာ့ May I have you attention please? လို႔ေျပာပါတယ္၊ ထို႔အတူ Please take
a seat. / Please sit down. လို႔ သာမာန္အားျဖင့္ ေျပာႏုိင္ေပမယ့္ အခမ္းအနားေတြမွာေတာ့
All are requested be seated. လို႔ သံုးႏႈန္းမွ အဆင္ေျပပါတယ္။ သာမာန္ေျပာ႐ိုးေျပာစဥ္အတိုင္း
ေျပာလို႔ နားမလည္ဘူးလားဆိုရင္ နားေတာ့လည္ပါတယ္၊ ဒါေပမယ့္ ပံုစံသိပ္မဝင္ဘူး ျဖစ္တတ္ပါတယ္။ အဲဒီလို အေျခအေန အခ်ိန္အခါကိုလိုက္ၿပီး စကားလံုး
အသံုးအႏႈန္းေတြ မတူသလိုပဲ စကားေျပာတဲ့ ေလသံအနိမ့္ အျမင့္၊ အတက္အက်ေတြလည္း ကြာျခားပါတယ္။
ဘာသာစကားဆိုတာ
တစ္ေယာက္နဲ႔ တစ္ေယာက္ ဆက္သြယ္တဲ့အခါ နားလည္ဖို႔အတြက္ ၾကားခံ အသံုးျပဳတာပါ၊ ဘာသာစကားရဲ႕
အဓိကက်တဲ့ အခ်က္တစ္ခုက နားလည္ဖို႔ပါ။ တစ္ေယာက္နဲ႔ တစ္ေယာက္ ဆက္သြယ္ဖို႔ အသံုးျပဳတဲ့အတြက္
ဘာသာစကားရဲ႕ အသက္ဟာ နားလည္မႈ ဆိုေပမယ့္ တစ္ခ်ိဳ႕ခ်ိဳ႕ေတြက တဖက္သားနားမလည္ေအာင္ တမင္ေျပာတတ္ၾကပါတယ္။
အဲဒါက လူေတြမွာ ရွိတတ္တဲ့ feeling of importance ေၾကာင့္ပါ၊ တစ္ဖက္သားက ကိုယ့္ကို အထင္ႀကီးေစခ်င္တယ္။
လူေတြအမ်ားႀကီးေရွ႕မွာဆို ပိုၿပီး အေရးပါ အရာေရာက္ေစခ်င္တယ္၊ အဲဒီစိတ္ေတြေၾကာင့္ ျဖစ္တတ္တာပါ။
ကိုယ္က
စကားေျပာေကာင္းသူ တစ္ေယာက္ျဖစ္ခ်င္တယ္ဆိုရင္ ဘယ္လိုအသိုင္းအဝိုင္းက ဘယ္လို လူမ်ိဳး
နဲ႔ပဲ ေတြ႔သည္ျဖစ္ေစ တစ္ဖက္သားနားလည္ႏုိင္တဲ့ စကားလံုးမ်ိဳးကို ေရြးခ်ယ္သံုးႏႈန္း တတ္ဖို႔
လိုပါတယ္။ အဲဒီလို စကားလံုးမ်ိဳးစံုကို ေနရာတက် သံုးစြဲတတ္ဖို႔ ဆိုရင္ စကားလံုး(word)၊
ေဝါဟာရ (vocabulary) ေတြ ပိုင္ႏုိင္ဖို႔၊ ႂကြယ္ဝဖို႔၊ ကၽြမ္းက်င္ဖို႔ လိုအပ္ပါတယ္။
အဲဒီမွာလည္း ေဝါဟာရေတြကုိ ေလွနံဓါးထစ္ က်က္မွတ္ၾကတဲ့၊ အဂၤလိပ္စကားလံုး တစ္လံုးကို ညီမွ်ျခင္းထိုးၿပီး
ျမန္မာလို တိုက္႐ိုက္အဓိပၸာယ္ျပန္ၿပီး က်က္မွတ္ တတ္ၾကတာကလည္း အလြဲေတြထဲက အလြဲတစ္ခုပါ။
ဥပမာ- run=ေျပးသည္ လို႔ က်က္မွတ္ ထားတယ္ဆိုရင္ အျခားအဓိပၸာယ္ေတြနဲ႔ ေရးထားတဲ့စာေၾကာင္းေတြ
ေတြ႔တဲ့အခါ အခက္အခဲ ေတြ႔ႏိုင္ပါတယ္။ He runs. ကို သူေျပးသည္ လို႔ အဓိပၸာယ္ျပန္ႏုိင္ေပမယ့္
He runs a private school. ကေတာ့ ေက်ာင္းကို ေျပးတာမဟုတ္ဘဲ ကိုယ္ပိုင္ေက်ာင္းတစ္ေက်ာင္း
ေထာင္ထားတာကို ေျပာတာပါ။ အလားတူ အျခားအဓိပၸာယ္နဲ႔ ေရးထားတဲ့ စာေၾကာင္းေတြ အမ်ားႀကီးေတြ႕ႏုိင္ပါတယ္။
ဥပမာ - The tap runs. / I run my eyes over the page. / The ship ran aground. /
The lease on my house has only one year to run. / The rivers run north to
south. / The tears run down her cheeks. / The tide was running strong. / His
face is running with sweat. / My car runs on diesel. စတဲ့ ဝါက်ေတြကို ေျပးတယ္ဆိုတဲ့ အဓိပၸာယ္နဲ႔ ဘာသာျပန္လို႔
မရႏိုင္ပါ။
ကိုယ့္ရဲ႕
မိခင္ဘာသာစကား(Native Language) မွာလည္း အလားတူ သဓကေတြ ရွိပါတယ္။ ျမန္မာလို စဥ္းစားၿပီး
အဂၤလိပ္လို ျပန္ေရးဖို႔၊ ျပန္ေျပာဖို႔ စဥ္းစားၾကတဲ့အခါ တုိက္႐ုိက္ ညီမွ်ျခင္းထိုးၿပီး
စဥ္စားရင္ မွားတတ္ပါတယ္။ ဥပမာ - ေပါက္သည္ ဆိုတဲ့ ႀကိယာ အသံုးကို အဂၤလိပ္လို ဘယ္စကားလံုး
နဲ႔ တုိက္႐ုိက္ ညီမွ်ျခင္းထိုးၿပီး ေရးၾကမလဲ/ ေျပာၾကမလဲ။ ကိုယ္ေရးခ်င္တဲ့/ ကိုယ္ေျပာခ်င္တဲ့
ဝါက် အေပၚမွာ မူတည္ၿပီးေတာ့ စကားလံုးေတြ ကြဲျပားျခားနားပါလိမ့္မယ္။ သေဘာေပါက္သည္ ဆိုရင္ေတာ့ understand ေပါ့၊ ဗံုးေပါက္သည္ ဆိုရင္ explode ျဖစ္ပါမယ္၊ အပင္ေပါက္သည္ လို႔သံုးတဲ့အခါ grow စသည္ျဖင့္ အဓိပၸာယ္
အေပၚမူတည္ၿပီးေတာ့ စကားလံုးေတြ ကြဲသြားတာကို ေတြ႔ရပါလိမ့္မယ္။
ဒါေၾကာင့္
အဂၤလိပ္ဘာသာစကား ေလ့လာသူေတြ အေနနဲ႔ စကားလံုး၊ ေဝါဟာရ ႂကြယ္ဝဖို႔ လိုအပ္တာ မွန္ေပမယ့္
တစ္ဖက္သားနားမလည္ေအာင္ မသံုးဖို႔၊ စကားလံုး၊ ေဝါဟာရ ေတြကို ေလ့လာတဲ့ အခါမွာလည္း ေလွနံဓါးထစ္၊
တရားေသ မမွတ္ဖို႔ တိုက္တြန္းခ်င္ပါတယ္။
ေနာက္တစ္ပတ္မွာ
အဂၤလိပ္ဘာသာစကာား ေလ့လာသူေတြ အယူအဆလြဲတတ္တဲ့ Native Speaker နဲ႔ သင္မွ ပိုေကာင္းမယ္/
ပိုတတ္မယ္ ထင္တတ္ၾကတဲ့ အဂၤလိပ္စာေလာက အလြဲမ်ား အေၾကာင္းကို ဆက္ေရးပါမယ္။
ေအာင္ကိုဦး
(UMK)
Be the Best !
0 comments:
Post a Comment
ပြင့္ပြင့္လင္းလင္း ေဝဖန္ အႀကံျပဳ ေဆြးေႏြး ေတာင္းဆိုခ်က္မ်ားအားလံုးကို ေလးစားစြာ ႀကိဳဆိုပါသည္ .....